新聞源 財(cái)富源

2025年01月24日 星期五

財(cái)經(jīng) > 滾動(dòng)新聞 > 正文

字號(hào):  

飛鳥(niǎo)俗辣 下架有理

  譯者與其費(fèi)盡腦子想出那些褲襠和舌吻的翻譯,真不如撒開(kāi)了膽子,說(shuō)是自己的創(chuàng)造來(lái)得爽利

  由于爭(zhēng)議過(guò)大,馮唐翻譯的《飛鳥(niǎo)集》被下架了。

  《飛鳥(niǎo)集》是國(guó)人最熟悉的泰戈?duì)栕髌?,沒(méi)有之一。我尤其喜歡其中一句,英語(yǔ)原文是,“The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as on.”流傳最廣的鄭振鐸譯本將之譯為:“世界對(duì)著他的愛(ài)人,把他浩瀚的面具揭下了。他變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻?!?/p>

  第一遍瀏覽完馮唐的譯本,我竟然沒(méi)有找到這一段。直到百度后,才發(fā)現(xiàn)原來(lái)這一段被翻譯成了:“大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠,綿長(zhǎng)如舌吻,纖細(xì)如詩(shī)行?!蔽液?jiǎn)直要崩潰:不僅詩(shī)意之美不見(jiàn)了,連泰戈?duì)柕镍B(niǎo)也飛走了,變得面目全非。

  但拋開(kāi)最初的驚訝和憤慨再看,我發(fā)現(xiàn)馮唐其實(shí)很用心。他強(qiáng)調(diào)極簡(jiǎn)和押韻,有些翻譯相當(dāng)傳神貼切,而且更適合現(xiàn)代人閱讀。例如,“You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. ”被譯為“你對(duì)我微笑不語(yǔ),為這句我等了幾個(gè)世紀(jì)?!边€挺有當(dāng)下流行的雞湯文風(fēng)格之美。

  但馮唐太想貼近網(wǎng)絡(luò)一代,以至于降低了對(duì)文字的尊重;他又太過(guò)自信自己的才華,造成不合時(shí)宜的自我過(guò)多。說(shuō)起來(lái),詩(shī)集的語(yǔ)言在當(dāng)下的圖書(shū)市場(chǎng)并不算出格,它被下架,就是因?yàn)槿藗儗?shí)在不能接受儒雅的泰戈?duì)栕兂闪撕蔂柮赏⒌鸟T唐。

  翻譯屬于二次創(chuàng)作,難免帶有譯者的痕跡。有時(shí)這種痕跡是雪地紅梅,既醒目,又添香。真正屬于倉(cāng)央嘉措的一首情詩(shī),于道泉先生根據(jù)藏文直譯的版本是:“若要隨彼女的心意,今生與佛法的緣分?jǐn)嘟^了;若要往空寂的山嶺間去云游,就把彼女的心愿違背了?!痹}先生將其譯為:“曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。世間安得雙全法,不負(fù)如來(lái)不負(fù)卿?!焙髢删浼儗僭壬膫€(gè)人發(fā)揮,卻延續(xù)了倉(cāng)央嘉措未盡的詩(shī)意,又切合身份、古韻悠長(zhǎng)。

  有時(shí)翻譯就像放大鏡,能顯露作者深藏的心思。人民文學(xué)出版社出版的《哈利·波特與魔法石》第3章,英文原文是“Letters from No One”。在英語(yǔ)里,這句話通常的意思是“我沒(méi)有收到信”。但書(shū)中,哈利其實(shí)收到了很多信,只不過(guò)這些信是突然出現(xiàn)在他面前,他卻不知到底從何而來(lái)?,F(xiàn)在大家都知道了,信其實(shí)是貓頭鷹送來(lái)的,所以譯者翻譯時(shí)就借用了這個(gè)事實(shí),譯為“貓頭鷹傳書(shū)”。在臺(tái)灣版本里,這一章被翻譯為“從天而降的信”。意思沒(méi)錯(cuò),只是少了貓頭鷹這個(gè)關(guān)鍵細(xì)節(jié),粗心的讀者也許就錯(cuò)過(guò)了。

  翻譯的重要性再怎么強(qiáng)調(diào)也不為過(guò)。劉慈欣憑借《三體》拿到雨果獎(jiǎng)時(shí),代表其領(lǐng)獎(jiǎng)的就是該書(shū)的翻譯者劉宇昆。劉慈欣還特意用大段話感謝了劉宇昆,把他比喻為連接中文與英文這兩個(gè)遙遠(yuǎn)文化星球的飛船。

  翻譯,點(diǎn)綴了倉(cāng)央嘉措的詩(shī)名,增加了《哈利·波特》的可讀性,也把劉慈欣送到了世界科幻舞臺(tái)的中心。對(duì)這些,馮唐是明白的。他自己就說(shuō),翻譯是用最具欺騙性的工具在兩個(gè)信息之海中間架一座準(zhǔn)確、通暢、景色優(yōu)美的橋。只不過(guò)他的橋太過(guò)太過(guò)個(gè)性,有些連情人間呢喃低語(yǔ)時(shí)也不好意思引用,讓家長(zhǎng)們?cè)趺茨罱o孩子聽(tīng)呢?

  再說(shuō)回馮唐下架,拍手者有,反對(duì)者也有。反對(duì)聲之一是“要尊重、要自由、要包容多樣性”,而另一些則是懷疑出版社受到了“不可抗力”。我想說(shuō)的是,這些看似民主的呼聲中,尊重了原作者嗎?尊重了更為廣泛的大眾讀者嗎?翻譯翻譯,不論咋說(shuō)也得是有了原著才能翻吧。譯者與其費(fèi)盡腦子想出那些褲襠和舌吻的翻譯,真不如撒開(kāi)了膽子,說(shuō)是自己的創(chuàng)造來(lái)得爽利。

熱圖一覽

  • 股票名稱(chēng) 最新價(jià) 漲跌幅