新聞源 財(cái)富源

2025年01月10日 星期五

財(cái)經(jīng) > 滾動(dòng)新聞 > 正文

字號(hào):  

譯者劉宇昆:翻譯是場(chǎng)美麗跨界

  • 發(fā)布時(shí)間:2015-09-16 08:30:45  來(lái)源:中國(guó)民航報(bào)  作者:佚名  責(zé)任編輯:羅伯特

  劉宇昆是美國(guó)華裔科幻作家、《三體》英文版譯者,也是軟件工程師和職業(yè)律師?!度w》獲獎(jiǎng)引發(fā)的科幻小說(shuō)熱潮,離不開(kāi)他身兼譯者、作者和跨文化傳播者多重身份的貢獻(xiàn)。

  劉宇昆喜歡思考與探索人和人、事物和事物的邊界。他的世界,就像是一部他自己寫(xiě)的《三體》。

  圈外人不一定了解劉宇昆,而國(guó)內(nèi)的科幻迷對(duì)他已不陌生。為了區(qū)別“大劉”劉慈欣,大家叫他“小劉”;他的英文名字是Ken Liu,所以國(guó)內(nèi)科幻迷又俏皮地稱呼他為“啃劉”。

  小劉是美籍華裔科幻作家,早在大劉得獎(jiǎng)前就獲得過(guò)雨果獎(jiǎng)。所以在西方世界中,小劉遠(yuǎn)比大劉有名、也出名得更早。

  “大滿貫”得獎(jiǎng)高手

  1976年,劉宇昆生于甘肅蘭州,8歲隨父母移民美國(guó)。父母為他提供了大量讀物,使他愛(ài)上了閱讀和寫(xiě)作。劉宇昆時(shí)?;貞浧鹦r(shí)候自己最愛(ài)編故事,然后配上插圖給爺爺、奶奶看。

  8歲時(shí),他就創(chuàng)作了第一篇科幻小說(shuō),這也許是他熱愛(ài)科幻的開(kāi)端。長(zhǎng)大后,他在哈佛大學(xué)主修英國(guó)文學(xué)和法學(xué),輔修計(jì)算機(jī),畢業(yè)后成為了一名軟件工程師。之后,劉宇昆又和幾個(gè)朋友一起成立了軟件公司,并認(rèn)識(shí)了后來(lái)的妻子鄧啟怡。公司運(yùn)轉(zhuǎn)良好,但他還想做一些不一樣的事,于是又考上了哈佛法學(xué)院讀研。

  畢業(yè)后,他成為了一名企業(yè)稅法律師,工作辛苦卻報(bào)酬豐厚。不過(guò),寫(xiě)作這件事始終讓劉宇昆念念不忘。直到他決定和鄧啟怡結(jié)婚時(shí),想借此機(jī)會(huì)成為波士頓一名專攻高科技專利案件的訴訟顧問(wèn)——這樣他就能夠有空閑重拾紙筆,繼續(xù)其鐘愛(ài)的小說(shuō)與詩(shī)歌創(chuàng)作。

  律法訓(xùn)練出的嚴(yán)謹(jǐn)邏輯與文學(xué)培養(yǎng)的創(chuàng)造性思辨,提高了他的寫(xiě)作技巧,滋養(yǎng)了他的創(chuàng)作才華。

  2012年9月2日,在美國(guó)芝加哥舉辦的第70屆世界科幻大會(huì)上,他憑借《手中紙,心中愛(ài)》以及《終結(jié)歷史的男人》獲得雨果獎(jiǎng)、星云獎(jiǎng)雙獎(jiǎng)提名。此后,《手中紙,心中愛(ài)》更是一口氣斬獲了歐美三大獎(jiǎng)項(xiàng):星云獎(jiǎng)、雨果獎(jiǎng)和奇幻界最高獎(jiǎng)“世界奇幻獎(jiǎng)”(均為最佳短篇小說(shuō)獎(jiǎng)),他也成為繼特德·姜(姜峰楠)之后又一位備受肯定的華裔科幻作家。2013年,他再接再厲,憑《物哀》再奪雨果獎(jiǎng)。

  這樣一位新秀,也早被國(guó)內(nèi)看中。2012年9月,《科幻世界》在“世界科幻大師叢書(shū)”系列里出版了他的短篇小說(shuō)集《愛(ài)的算法》。

  2014年11月,清華大學(xué)出版社出版了他的短篇小說(shuō)集《思維的形狀》。

  2015年3月,《科幻世界》又出版了他的短篇佳作集《殺敵算法》,收錄了獲雨果獎(jiǎng)的作品《物哀》。

  如同對(duì)待“別人家的孩子”

  對(duì)于《三體》的翻譯,很多人關(guān)注的焦點(diǎn)都在于:一名美籍華裔怎樣去詮釋涉及敏感歷史的故事?他對(duì)中國(guó)的歷史和文化有多了解?

  對(duì)此,《三體》作者劉慈欣回應(yīng)稱“完全不用質(zhì)疑”。他說(shuō)劉宇昆對(duì)中國(guó)非常了解,中文造詣也非常高。

  與其他美籍華裔不太一樣,劉宇昆對(duì)中國(guó)古典文學(xué)有很深入的了解?!跋矚g經(jīng)典武俠,熟讀金庸小說(shuō),又對(duì)當(dāng)下中國(guó)動(dòng)態(tài)了然于胸。與他聊天,感覺(jué)他就是一個(gè)中國(guó)通!”作家夏笳這樣評(píng)價(jià)劉宇昆。

  談到翻譯,劉宇昆有一套自己的理論:“翻譯別人的作品就像照顧別人家的孩子一樣,責(zé)任重大。”

  “翻譯就是將用一種語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)的作品打碎,穿越大海重洋,送到另一種語(yǔ)言里重組。但有時(shí)兩種語(yǔ)言的差別,比橫亙?cè)谥忻乐g的太平洋還要大,這也是翻譯最為困難的地方”。

  劉宇昆說(shuō),中文和英文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及文化上的差異對(duì)他而言并非難題。在《三體》的翻譯中,故事開(kāi)頭的情景設(shè)定在“文革”,怎樣讓對(duì)中國(guó)歷史沒(méi)有充分了解的英美讀者更好地理解情節(jié)?劉宇昆的解決辦法有點(diǎn)兒土,但很有效,那就是“寫(xiě)注腳”?!拔乙员M可能少的注腳給英美讀者提供了便于理解情節(jié)的歷史知識(shí)?!彼f(shuō)。

  更微妙的問(wèn)題往往涉及修辭手法和敘述技巧。

  “我首先想到的是調(diào)整敘述方式,嘗試以美國(guó)讀者熟悉的方式講故事”。在翻譯夏笳的小說(shuō)《百鬼夜游行》時(shí),劉宇昆將中國(guó)傳統(tǒng)二十四節(jié)氣意譯成英語(yǔ)讀者可以接受的短語(yǔ)(如將“驚蟄”譯為Awakening ofInsects),而非直接用拼音“Jingzhe”。

  劉宇昆說(shuō),過(guò)分追求字對(duì)字的翻譯,無(wú)益于對(duì)原文的忠實(shí)還原,生硬的表達(dá)甚至可能對(duì)原文的含義造成曲解,適得其反。從某種意義上說(shuō),翻譯比創(chuàng)作更艱難。

  作為譯者,他秉承的原則是“忠實(shí)原文”,用他自己的話說(shuō)就是“盡可能將原文的意思完整地表達(dá)出來(lái),不進(jìn)行過(guò)多的雕琢,但也不遺漏重要的東西”。

  “一流的譯者應(yīng)該做到信、達(dá)、雅的平衡”。他表示,最好的英文翻譯并不非得是“這篇文章好像原本就是用英語(yǔ)寫(xiě)成的一樣”,而可以是一種全新的排列組合,讓讀者窺見(jiàn)在另一種文化中浸潤(rùn)的人們思考問(wèn)題的方式,感受另一種語(yǔ)言的節(jié)奏和韻律,如同跟一個(gè)新朋友見(jiàn)面握手一般。

  “二劉”最大的不同

  劉慈欣在接受采訪時(shí)坦言,同為科幻作家,“二劉”最大的不同在于,作為純粹的“理工男”,他本人更專注于對(duì)科幻技術(shù)的想象,而劉宇昆的作品則流露出更多基于科學(xué)技術(shù)之上的對(duì)人性的呈現(xiàn)。

  劉宇昆在一篇名為《中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)》的日志中曾這樣寫(xiě)道:“中國(guó)自古以來(lái),就有利用文學(xué)隱喻表達(dá)不同觀點(diǎn)和批評(píng)的傳統(tǒng)?!?/p>

  在文中,劉宇昆以陳楸帆所寫(xiě)的《鼠年》為例,稱小說(shuō)以“科幻現(xiàn)實(shí)主義”的手法描述中國(guó)大學(xué)生畢業(yè)即失業(yè)的困境,甚至到了不得不與轉(zhuǎn)基因老鼠作戰(zhàn)的田地,劍指中國(guó)的快速發(fā)展造成的社會(huì)不公和混亂。不難看出,陳楸帆的小說(shuō)對(duì)中國(guó)制造業(yè)廉價(jià)勞工問(wèn)題的深層透視是劉宇昆欣賞的。

  劉宇昆說(shuō),最好的科幻小說(shuō)應(yīng)該有一種力量,能夠促使我們重新審視世界。這似乎像極了劉慈欣在《三體》中那句著名的告誡:“給歲月以文明,而不是給文明以歲月。”

  創(chuàng)作理念上的共性,讓大劉和小劉這對(duì)寫(xiě)科幻小說(shuō)的“理工男”成為了好朋友。劉宇昆告訴記者,能與大劉成為朋友,是他在翻譯《三體》整個(gè)過(guò)程中的一大樂(lè)事?!八ù髣ⅲ┗磉_(dá)、智慧,是一個(gè)很棒的作家和冷靜的思想者。”小劉評(píng)價(jià)道。

 ?。ū緢?bào)綜合)

熱圖一覽

  • 股票名稱 最新價(jià) 漲跌幅