新聞源 財富源

2025年04月22日 星期二

財經(jīng) > 滾動新聞 > 正文

字號:  

中國電影字幕翻譯難懂 成為在“一帶一路”傳播最大障礙

  • 發(fā)布時間:2016-03-22 10:05:00  來源:光明日報  作者:韓業(yè)庭  責任編輯:羅伯特

  原標題:中國電影字幕翻譯難懂

  成為在“一帶一路”沿線國家傳播最大障礙

  由北京師范大學中國文化國際傳播研究院(AICCC)組織實施的2015年度“中國電影國際傳播”調(diào)研項目,日前在京發(fā)布調(diào)研數(shù)據(jù)。與前四屆面向全球的調(diào)研不同,2015年度的調(diào)研主要針對“一帶一路”沿線國家,反映了中國電影在“一帶一路”地區(qū)的傳播與接受情況。

  調(diào)研數(shù)據(jù)顯示,在過去12個月內(nèi),未看過外國電影的受訪者比例為2.6%,而表示未看過中國電影的比例高達23.6%。同時,有一半的受訪者表示在一年中觀看超過15部外國電影,而觀看中國電影頻率最高的選項是“1~5部”,且所占比例為38.7%。由此可見,目前中國電影在“一帶一路”沿線國家的影響力不令人滿意。

  調(diào)研發(fā)現(xiàn),中國電影在“一帶一路”國家的傳播主要通過網(wǎng)絡(luò),74.5%的受訪者會選擇免費網(wǎng)站作為觀看中國電影的渠道。

  為考察“一帶一路”戰(zhàn)略區(qū)域受訪者對中國電影印象這一潛在變量的評價,調(diào)研選取了7個顯性考察指標,整體來看,故事、演員、制作這三個涉及電影基本層面的正向指標評價分數(shù)不高,只有30%多的受訪者持積極肯定態(tài)度,這說明中國電影的整體制作水準還需要進一步提升。而認同中國價值觀、有中國特色兩個正向指標的評價分數(shù)更高一些,其中近50%的受訪者認為中國電影具有中國特色,由此可見,保持中國特色是中國電影吸引“一帶一路”戰(zhàn)略區(qū)域觀眾的主要因素。從兩個負向指標的評價分數(shù)來看,30%多的受訪者認為中國電影的思維邏輯難懂,而有近70%的受訪者認為中國電影的字幕翻譯難懂,字幕翻譯問題成為中國電影在“一帶一路”戰(zhàn)略區(qū)域傳播與接受的最大障礙。

  本次調(diào)研共在“一帶一路”沿線46個國家發(fā)放1800份問卷,其中回收1602份,有效問卷1482份,樣本涉及31種母語人群。

一帶一路 詳細

漲幅榜 更多

排名 股票名稱 最新價 漲跌幅
1 易華錄 34.11 5.96%
2 杰賽科技 16.88 4.20%
3 山東路橋 6.35 4.10%
4 敦煌種業(yè) 7.78 3.87%
5 三一重工 8.16 3.82%

跌幅榜 更多

排名 股票名稱 最新價 漲跌幅
1 中洲控股 15.08 -4.13%
2 晨鳴紙業(yè) 16.82 -3.67%
3 珠海港 8.84 -2.64%
4 中工國際 15.74 -2.42%
5 北方國際 17.32 -2.31%

熱圖一覽

  • 股票名稱 最新價 漲跌幅