中國電影字幕翻譯難懂 成為在“一帶一路”傳播最大障礙
- 發(fā)布時間:2016-03-22 10:05:00 來源:光明日報 責任編輯:羅伯特
原標題:中國電影字幕翻譯難懂
成為在“一帶一路”沿線國家傳播最大障礙
由北京師范大學中國文化國際傳播研究院(AICCC)組織實施的2015年度“中國電影國際傳播”調(diào)研項目,日前在京發(fā)布調(diào)研數(shù)據(jù)。與前四屆面向全球的調(diào)研不同,2015年度的調(diào)研主要針對“一帶一路”沿線國家,反映了中國電影在“一帶一路”地區(qū)的傳播與接受情況。
調(diào)研數(shù)據(jù)顯示,在過去12個月內(nèi),未看過外國電影的受訪者比例為2.6%,而表示未看過中國電影的比例高達23.6%。同時,有一半的受訪者表示在一年中觀看超過15部外國電影,而觀看中國電影頻率最高的選項是“1~5部”,且所占比例為38.7%。由此可見,目前中國電影在“一帶一路”沿線國家的影響力不令人滿意。
調(diào)研發(fā)現(xiàn),中國電影在“一帶一路”國家的傳播主要通過網(wǎng)絡(luò),74.5%的受訪者會選擇免費網(wǎng)站作為觀看中國電影的渠道。
為考察“一帶一路”戰(zhàn)略區(qū)域受訪者對中國電影印象這一潛在變量的評價,調(diào)研選取了7個顯性考察指標,整體來看,故事、演員、制作這三個涉及電影基本層面的正向指標評價分數(shù)不高,只有30%多的受訪者持積極肯定態(tài)度,這說明中國電影的整體制作水準還需要進一步提升。而認同中國價值觀、有中國特色兩個正向指標的評價分數(shù)更高一些,其中近50%的受訪者認為中國電影具有中國特色,由此可見,保持中國特色是中國電影吸引“一帶一路”戰(zhàn)略區(qū)域觀眾的主要因素。從兩個負向指標的評價分數(shù)來看,30%多的受訪者認為中國電影的思維邏輯難懂,而有近70%的受訪者認為中國電影的字幕翻譯難懂,字幕翻譯問題成為中國電影在“一帶一路”戰(zhàn)略區(qū)域傳播與接受的最大障礙。
本次調(diào)研共在“一帶一路”沿線46個國家發(fā)放1800份問卷,其中回收1602份,有效問卷1482份,樣本涉及31種母語人群。
一帶一路 詳細
熱圖一覽
- 股票名稱 最新價 漲跌幅
- 最嚴調(diào)控下滬深房價仍漲 人口老齡化影響三四線樓市
- 樂天大規(guī)模退出中國市場 供應(yīng)商趕赴北京總部催款
- 北京16家銀行上調(diào)首套房貸利率 封殺“過道學區(qū)房”
- 10萬輛共享單車僅50人管遭質(zhì)疑 摩拜ofo優(yōu)勢變劣勢
- 去年聯(lián)通、電信凈利潤均下滑 用戶爭奪漸趨白熱化
- 奧迪否認“官民不等價”:優(yōu)惠政策并非只針對公務(wù)員
- 季末銀行考核在即 一日風云難改“錢緊錢貴”現(xiàn)狀
- 美圖7小時暴跌四成 虧損業(yè)績?nèi)绾沃?00億市值受拷問
- 監(jiān)管重壓下P2P退出平臺增加 網(wǎng)貸行業(yè)進入冷靜期
- 配資炒股虧損逾百萬 股民將信托公司告上法庭