新聞源 財(cái)富源

2025年04月22日 星期二

財(cái)經(jīng) > 滾動(dòng)新聞 > 正文

字號(hào):  

增強(qiáng)傳播意識(shí) 講好“中國(guó)故事”

  本報(bào)訊 近日,“黨的十八屆四中全會(huì)重要文件多語(yǔ)種外語(yǔ)翻譯出版座談會(huì)”在中共中央編譯局召開。中共中央編譯局局長(zhǎng)賈高建在致辭中指出,我們黨和國(guó)家的事業(yè)發(fā)展已進(jìn)入新的階段,當(dāng)前更加迫切需要進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)外宣傳和交流,講好“中國(guó)故事”,傳播好“中國(guó)聲音”。對(duì)于中央編譯局來(lái)說,必須適應(yīng)新的形勢(shì)和任務(wù)要求,進(jìn)一步拓展中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯工作,其中一項(xiàng)重要措施便是充分重視中央全會(huì)文件的對(duì)外翻譯,將這項(xiàng)工作納入常規(guī)工作的范圍。黨的十八屆四中全會(huì)重要文件多語(yǔ)種外語(yǔ)翻譯和出版,對(duì)于廣泛宣傳四中全會(huì)精神,使國(guó)際社會(huì)了解我國(guó)全面推進(jìn)依法治國(guó)的基本理念和戰(zhàn)略部署,無(wú)疑具有十分重要的作用。

  與會(huì)專家學(xué)者認(rèn)為,黨的十八屆四中全會(huì)文件內(nèi)容豐富,專業(yè)性強(qiáng),對(duì)翻譯者來(lái)說是一個(gè)艱巨的挑戰(zhàn)。中央編譯局是我國(guó)重要的對(duì)外翻譯機(jī)構(gòu),擁有嚴(yán)格的翻譯規(guī)程、完整的多語(yǔ)種翻譯隊(duì)伍、豐富的中央文獻(xiàn)翻譯資料,積累了長(zhǎng)期的中央文獻(xiàn)翻譯工作經(jīng)驗(yàn),確保了全會(huì)文件各語(yǔ)種譯本的可信度和可讀性。中央編譯局應(yīng)該進(jìn)一步增強(qiáng)對(duì)外傳播意識(shí),創(chuàng)新翻譯成果的表現(xiàn)形式,豐富翻譯成果的傳播渠道,在對(duì)外宣傳工作中作出更大的貢獻(xiàn)。(裴珍珍)

熱圖一覽

高清圖集賞析

  • 股票名稱 最新價(jià) 漲跌幅