新聞源 財(cái)富源

2025年01月10日 星期五

財(cái)經(jīng) > 滾動新聞 > 正文

字號:  

美版《甄嬛傳》遭遇水土不服

  • 發(fā)布時(shí)間:2015-03-27 10:31:08  來源:中國民航報(bào)  作者:佚名  責(zé)任編輯:羅伯特

  近日,美版《甄嬛傳》在美國付費(fèi)網(wǎng)站Netflix剛一上線,就被一瓢冷水兜頭澆下,2.3分的超低打分是因?yàn)槊绹^眾不能欣賞清宮大戲嗎?

  劇情壓縮

  “娘娘”變“女皇”,四郎“打醬油”

  記者多方調(diào)查發(fā)現(xiàn),被精編成6集、每集90分鐘的美版《甄嬛傳》跟大家在國內(nèi)看的壓根兒不是一回事兒——節(jié)奏過快,劇情跳脫,翻譯粗暴——甄嬛如武則天附體,變成了“一個(gè)以女子之身對抗大清帝國的不屈的靈魂”……

  說美國觀眾無法欣賞中國的宮廷劇,這顯然不是事實(shí)。在亞洲劇網(wǎng)站Aldrama上,《甄嬛傳》的點(diǎn)擊量常年穩(wěn)居前3位;在亞馬遜網(wǎng)站上,售價(jià)120.99美元(約合人民幣753元)的《甄嬛傳》全集DVD不僅頗具人氣,而且還被買家稱贊故事精彩、服裝精美。

  據(jù)網(wǎng)友反映,美版《甄嬛傳》的劇集分配大致如下:甄嬛斗華妃用了將近3集,斗皇后大概用了2集,“KO”(終結(jié))終極“大BOSS”皇上只用了不到2集。

  在中國版里,甄嬛是一個(gè)逆襲成功,但內(nèi)心已千瘡百孔的人物;到了美國之后,她被拔高塑造成一個(gè)“對抗整個(gè)大清帝國的女人”,霸氣堪稱清朝“武則天”!

  人物簡化

  華妃不可愛,甄嬛不可敬

  微信公眾號“毒舌電影”援引網(wǎng)友@_Irene_C的話說,看完后最大的感覺是“脈絡(luò)清晰,但缺少鋪排”。比如華妃,只突出其恃寵而驕,沒看到她對皇上的愛,可愛又可恨的性格特點(diǎn)全然不見,成了一個(gè)單純的反派。至于甄嬛,“這部劇說的是一個(gè)不諳世事的小姑娘如何成長為一位太后的故事,因此每件事都會對人物的性格有所改變,減去了細(xì)節(jié),也就減去了一個(gè)成長的過程”。

  總的來說,美版刪減太多,劇情發(fā)展太快,很多對塑造人物形象很有幫助的細(xì)節(jié)都被抹去了,最后就只剩一個(gè)簡單的“一代女皇·甄嬛”的登基故事。結(jié)局還不忘為嬛嬛洗白:“Because it was my only way forward.”(因?yàn)橐宦纷邅砦覄e無選擇)。

  翻譯粗暴

  嬪妃改頭銜 ,變身“服務(wù)員”

  被中國網(wǎng)友“吐槽”最多的還數(shù)翻譯?!百F妃”、“貴嬪”、“貴人”、“常在”被簡單粗暴地翻譯成為了First attendant和Lady。華妃英文名是“Consort Hua”(配偶華),霸氣全無。果郡王被翻譯成“Duke Guo”(果公爵),一秒穿越到英國中世紀(jì)小說。

  原劇中皇上描述甄嬛名字的來歷,“嬛嬛一裊楚宮腰”,可謂一語雙關(guān)。美版就簡單地翻譯成“The slim waist of the concubines of the Chu palace”(楚宮妃子纖細(xì)的腰)。甄嬛的初戀溫太醫(yī)向其訴衷情時(shí),說的是“A jade vessel is the symbol of a pure heart”(一個(gè)玉的容器象征著一顆純凈的心)。對此,你能明白他想說的是“一片冰心在玉壺”嗎?

  還有那句“賤人就是矯情”,結(jié)果根據(jù)大洋彼岸的情報(bào),華妃的這句經(jīng)典臺詞被“一剪沒”!此外,“一丈紅”被神翻譯為“Scarlet Red”(罪孽深重的紅);皇后的名言“臣妾做不到”變成了“I truly cannot bear it”(我真的承受不了)。最不能忍的還有對龍鳳胎的翻譯——“a dragon and a phoenix of good fortune”(一對好運(yùn)的龍和鳳)。一句話總結(jié)美版《甄嬛傳》,這都是哪跟哪兒?。。ㄔd《羊城晚報(bào)》)

熱圖一覽

高清圖集賞析

  • 股票名稱 最新價(jià) 漲跌幅