美版"甄嬛傳":"一丈紅"譯得好 孫儷英文名鬧烏龍
- 發(fā)布時間:2015-03-17 15:24:00 來源:中國經(jīng)濟網(wǎng) 責任編輯:羅伯特
楚天都市報記者張聰
在年初被美國HBO電視網(wǎng)相關負責人否認播出后,美版《甄嬛傳》進軍海外的步伐終于踏到了實處。
昨日上午,《甄嬛傳》編劇王小平首發(fā)消息稱,《甄嬛傳》將在美國Netflix視頻網(wǎng)站開播。而隨后楚天都市報記者從《甄嬛傳》片方了解到,該劇目前已確定會在樂視網(wǎng)播出,國內衛(wèi)視播出平臺正在商討中。
付費才能看 一周播一集
一波三折的“美漂”路上,最后《甄嬛傳》選擇跟制造出大熱美劇《紙牌屋》的Netflix網(wǎng)站牽手。相關資料顯示,Netflix是美國最大的收費視頻網(wǎng)站之一,這家網(wǎng)站沒有任何廣告,擁有大量包括自制作品在內的影視資源——當然這些都不是免費午餐,如果你想要看它的任何節(jié)目或影視,必須每月付費8.99美元(約合人民幣56元)。
昨日,有網(wǎng)友也曝光了Netflix公眾賬號上有關《甄嬛傳》的介紹,而《甄嬛傳》片方工作人員昨晚在接受楚天都市報記者采訪時透露,美版《甄嬛傳》的時長跟此前的消息一樣,共6集,每集90分鐘,“播出的周期是一周一集,遵循美國觀眾的收看習慣?!?
“一丈紅”譯得不錯 詩句缺點浪漫
雖然國內目前還不能看到美版《甄嬛傳》的相關剪輯和劇情,但昨日網(wǎng)友曝光的一些截圖,也可讓粉絲們窺見最令他們關心的翻譯上的端倪:比如,Netflix官網(wǎng)將《甄嬛傳》的名字翻譯成了《Empresses in the Palace》(宮中的后妃們),讓華妃初露崢嶸的賞“一丈紅”,則被貼切地翻譯成了“The scarlet red(罪孽深重的紅)”,“賞”字也用了比較合適的“award”。
不過,這并不代表大家對翻譯百分百滿意,比如,對于甄嬛姓名來歷的那句“嬛嬛一裊楚宮腰”,美版《甄嬛傳》就采用了最直接的字面譯法,被譯成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細的腰肢)”,這讓不少網(wǎng)友感嘆,“原句中詩情的浪漫,蕩然無存!”對此,《甄嬛傳》片方工作人員表示,因為考慮是給美國受眾觀看,他們請了美國人擔任翻譯,“國內觀眾看到某些翻譯,肯定會覺得不習慣”。
孫儷英文名鬧了烏龍 是Susan不是Betty
為保證翻譯的準確性請美國人做翻譯,但美版《甄嬛傳》昨日還是被播出方鬧了個小烏龍:Netflix介紹網(wǎng)頁上,將孫儷名字翻譯成了“Betty Sun”,這也引發(fā)了網(wǎng)友的討論:霸氣的娘娘,竟然有一個這么可愛的名字!
不過記者發(fā)現(xiàn),在樂視網(wǎng)播放的片頭曲片花中,孫儷的翻譯是“Li Sun”,到底孫儷英文名是哪個?孫儷方也發(fā)現(xiàn)了這個“烏龍”,負責孫儷宣傳的工作人員告訴記者,她英文名有兩個,“Li Sun”和“Susan Sun”,“從來就沒有叫Betty,播出平臺可能是用了某國外網(wǎng)站對孫儷的介紹,那是錯的,我們現(xiàn)在已經(jīng)改過來了?!彼Γ斑@個小插曲還挺有意思。”
熱圖一覽
高清圖集賞析
- 股票名稱 最新價 漲跌幅
- 最嚴調控下滬深房價仍漲 人口老齡化影響三四線樓市
- 樂天大規(guī)模退出中國市場 供應商趕赴北京總部催款
- 北京16家銀行上調首套房貸利率 封殺“過道學區(qū)房”
- 10萬輛共享單車僅50人管遭質疑 摩拜ofo優(yōu)勢變劣勢
- 去年聯(lián)通、電信凈利潤均下滑 用戶爭奪漸趨白熱化
- 奧迪否認“官民不等價”:優(yōu)惠政策并非只針對公務員
- 季末銀行考核在即 一日風云難改“錢緊錢貴”現(xiàn)狀
- 美圖7小時暴跌四成 虧損業(yè)績如何支撐600億市值受拷問
- 監(jiān)管重壓下P2P退出平臺增加 網(wǎng)貸行業(yè)進入冷靜期
- 配資炒股虧損逾百萬 股民將信托公司告上法庭