新聞源 財(cái)富源

2025年01月10日 星期五

財(cái)經(jīng) > 滾動(dòng)新聞 > 正文

字號(hào):  

“不作死就不會(huì)死”引發(fā)神翻譯 被錄入美國(guó)詞典

  • 發(fā)布時(shí)間:2014-12-26 10:36:00  來(lái)源:揚(yáng)子晚報(bào)  作者:佚名  責(zé)任編輯:羅伯特

  原標(biāo)題:網(wǎng)絡(luò)熱詞no zuo no die引發(fā)神翻譯

  2013年,“不作死就不會(huì)死”一詞躥紅網(wǎng)絡(luò),躋身各大年度網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)榜單。而今年,“不作死就不會(huì)死”不僅升級(jí)為“no zuo no die”,更是被錄入美國(guó)在線俚語(yǔ)詞典Urban Dictionary(城市詞典)?;ヂ?lián)網(wǎng)流行語(yǔ)再次激發(fā)了網(wǎng)民的翻譯熱情,引發(fā)一股神翻譯熱潮。記者瀏覽百度貼吧發(fā)現(xiàn),與往年“土豪”、“大媽”等詞的直接音譯不同,今年的神翻譯結(jié)合了更多網(wǎng)絡(luò)文化,大都采用會(huì)意的翻譯,令人會(huì)心一笑。

  最近一批針對(duì)吧名的神翻譯在讓網(wǎng)友大跌眼鏡的同時(shí),也折射出了當(dāng)下的網(wǎng)絡(luò)文化:“愛(ài)情吧”被翻譯成“404 not found”,意為“您所查找的內(nèi)容無(wú)法顯示”。現(xiàn)在的年輕人忙于工作無(wú)暇戀愛(ài),愛(ài)情對(duì)很多人來(lái)說(shuō)“聽(tīng)過(guò)沒(méi)見(jiàn)過(guò)”。在人人愛(ài)自拍、修圖成時(shí)尚的年代,一句“你這么好看,你家里人造嗎?”引發(fā)網(wǎng)民熱傳,而吧友將“PS吧”神譯為“Who are you”,折射出當(dāng)下年輕人沉迷自拍擺造型和P圖修照片的習(xí)慣和文化。

  除反映網(wǎng)絡(luò)文化之外,今年網(wǎng)民神翻譯還格外關(guān)注了00后。網(wǎng)友稱(chēng),當(dāng)我們還在糾結(jié)如何給90后下定義時(shí),00后就已經(jīng)開(kāi)始上高中了,而他們的世界我們是無(wú)法理解的。因此,00后又“躺槍”了,被譯為“aliens on earth(地球上的外星人)”。當(dāng)?shù)踅z文化已逐漸成為大眾文化,吊絲一詞也有了新的演繹。對(duì)于網(wǎng)民來(lái)說(shuō),“Diaos”已經(jīng)不能準(zhǔn)確表達(dá)其內(nèi)涵,“Everyone in front of screen”才更加貼切:“什么是吊絲?吊絲就是每一個(gè)處于屏幕前的人?!?

  此外,網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)事件和網(wǎng)絡(luò)熱詞也成為網(wǎng)民神翻譯的重點(diǎn)對(duì)象。今年最熱門(mén)的網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)事件中,全民齊造“藍(lán)翔體”,“so the question is coming”的神翻譯也迅速走紅網(wǎng)絡(luò)。

  “暖男”本是源于《爸爸去哪兒》節(jié)目的一個(gè)褒義詞,但在今年,“暖男”卻成為那些像中央空調(diào)一樣,同時(shí)溫暖多個(gè)女生,因此被譯為“central air-condition”,意為“中央空調(diào)般供暖”。雖然部分學(xué)者擔(dān)心此舉會(huì)對(duì)學(xué)生的英文教育產(chǎn)生影響,更多網(wǎng)友卻認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言及其翻譯僅僅是為了更好引起大家共鳴的一種表達(dá)方式,并且生動(dòng)地反映了當(dāng)下的社會(huì)熱點(diǎn),這才是互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,網(wǎng)民智慧與創(chuàng)造性的集中體現(xiàn)。

熱圖一覽

高清圖集賞析

  • 股票名稱(chēng) 最新價(jià) 漲跌幅