美媒:中國人為啥叫凱蒂·佩里“水果姐”
- 發(fā)布時間:2015-02-05 07:47:00 來源:環(huán)球時報 責任編輯:王斌
美國有線電視新聞網(wǎng)2月3日文章,原題:中國人為什么把凱蒂·佩里叫做“水果姐” 在今年的美國“超級碗”半場秀環(huán)節(jié),中國網(wǎng)民對一名被稱作“水果姐”的表演嘉賓津津樂道。
盡管聽起來有些奇怪,但你一定知道人們談論的是哪位明星。中國人說的“水果姐”就是凱蒂·佩里。原因是凱蒂非常喜歡水果元素的服裝,有時登臺表演也要帶上巨型水果道具。她還透露自己親自種水果然后把它們吃掉。這樣看來,“水果姐”倒是個非常貼切的昵稱。
當然,“水果姐”并不是唯一獲得有趣中文昵稱的西方明星,下面就讓我們盤點其他有趣的昵稱,并了解名字的來歷。
“臀王”珍妮弗·洛佩茲。洛佩茲在中國很多地區(qū)被稱為“洛霸”,對應的英文“Lord of Butt”翻譯過來就是“臀王”。這個昵稱一語雙關?!奥灏浴迸c漢語直譯的“洛佩茲”中的“洛”發(fā)音一致。對這位在自己歌曲的MV中大秀電臀的超級明星來說,“洛霸”再合適不過。
“大表姐”詹妮弗·勞倫斯。2011年奧斯卡頒獎禮前夕,數(shù)百名中國網(wǎng)友開玩笑地提前“揭曉”獲獎名單,且都宣稱自己從“美國電影藝術與科學學院的表姐”那里知道的結果。一名網(wǎng)友更夸張,稱自己的表姐就是勞倫斯,并透露她將“封后”。雖然勞倫斯最終未能拿到最佳女主角大獎,但“大表姐”這個昵稱就此流傳開。
“皮卡丘”萊昂納多·迪卡普里奧。中國臺灣的民眾把迪卡普里奧叫做“皮卡丘”。這個昵稱來自2011年的一個笑話,當時一名臺灣主播把“萊昂納多·迪卡普里奧”口誤讀成“李奧納多·皮卡丘”。直到現(xiàn)在,充滿娛樂精神的臺灣媒體以及香港同行依然用《口袋妖怪》里的這個名字稱呼迪卡普里奧。
熱圖一覽
高清圖集賞析
- 股票名稱 最新價 漲跌幅
- 最嚴調控下滬深房價仍漲 人口老齡化影響三四線樓市
- 樂天大規(guī)模退出中國市場 供應商趕赴北京總部催款
- 北京16家銀行上調首套房貸利率 封殺“過道學區(qū)房”
- 10萬輛共享單車僅50人管遭質疑 摩拜ofo優(yōu)勢變劣勢
- 去年聯(lián)通、電信凈利潤均下滑 用戶爭奪漸趨白熱化
- 奧迪否認“官民不等價”:優(yōu)惠政策并非只針對公務員
- 季末銀行考核在即 一日風云難改“錢緊錢貴”現(xiàn)狀
- 美圖7小時暴跌四成 虧損業(yè)績如何支撐600億市值受拷問
- 監(jiān)管重壓下P2P退出平臺增加 網(wǎng)貸行業(yè)進入冷靜期
- 配資炒股虧損逾百萬 股民將信托公司告上法庭