新聞源 財(cái)富源

2025年01月08日 星期三

財(cái)經(jīng) > 滾動(dòng)新聞 > 正文

字號(hào):  

公園英語標(biāo)識(shí)翻譯普遍不簡(jiǎn)潔

  • 發(fā)布時(shí)間:2016-05-07 08:31:11  來源:深圳特區(qū)報(bào)  作者:佚名  責(zé)任編輯:羅伯特

  深圳特區(qū)報(bào)訊(記者 孫錦 通訊員 周晗)為期一個(gè)多月的2016年公示語英文標(biāo)志糾錯(cuò)接近尾聲!由市外辦牽頭,組織中外專家、媒體記者等組成的聯(lián)合督查小組對(duì)全市近20個(gè)市政公園及主題公園的雙語標(biāo)識(shí)情況的現(xiàn)場(chǎng)檢查基本令人滿意,中外專家紛紛支招建立公園最常見用語翻譯庫(kù)讓公園標(biāo)識(shí)有據(jù)可依。

  實(shí)地觀察了近20個(gè)公園雙語標(biāo)識(shí)后,聯(lián)合督查組的中外專家認(rèn)為,目前大部分英文譯寫都基本可以理解,只有兩個(gè)問題最為集中:一是部分翻譯不符合英語表達(dá)習(xí)慣,多數(shù)公園都有一些類似“溫馨提示”的標(biāo)識(shí),但翻譯也是五花八門,有的是“kindly notice” 有的是“warm remind”,外國(guó)專家艾倫認(rèn)為,在國(guó)外提醒游人相關(guān)注意事項(xiàng)的標(biāo)識(shí)就是“Notice”,深圳大部分的標(biāo)識(shí)普遍存在翻譯不夠簡(jiǎn)潔的問題。

  此外,一些“游覽須知”中出現(xiàn)的英語表達(dá)不夠地道,多數(shù)都是根據(jù)中文直接翻譯出的“中式英語”雖然勉強(qiáng)可以理解,但確實(shí)令外國(guó)游人看得哭笑不得。

  第二個(gè)常見問題是部分英語標(biāo)識(shí)不一致。 例如,在某主題公園里,同樣一個(gè)云海索道,索道的翻譯既有“gondola”又有“ropeway”,還有“cable car”,專家建議是最好用比較常用的“cable car”更利于游客理解。

  連續(xù)數(shù)年參與深圳公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)的外國(guó)專家艾倫和娜莎認(rèn)為,公園等公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)應(yīng)當(dāng)遵循簡(jiǎn)潔易懂的原則,但在督查過程中他們發(fā)現(xiàn):很多標(biāo)識(shí)都有“過度翻譯”“翻譯不一致”的通病,他們支招說可以建立起一個(gè)公園常用語例如“溫馨提示、請(qǐng)勿踩踏、請(qǐng)勿亂扔垃圾”等常見標(biāo)識(shí)用語庫(kù),讓所有公園在遇到最常見的用語翻譯時(shí)有據(jù)可依。

  第19屆國(guó)際植物學(xué)大會(huì)將于2017年在深圳舉辦,這是該大會(huì)首次在發(fā)展中國(guó)家城市舉辦,國(guó)際植物學(xué)大會(huì)是植物科學(xué)領(lǐng)域規(guī)模最大、水平最高的會(huì)議,堪稱植物科學(xué)領(lǐng)域的“奧林匹克”。因此,2016年城市公示語規(guī)范行動(dòng)以“植物”為主題在全市20余座公園進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)檢查糾錯(cuò)。據(jù)悉,在接下來的近6個(gè)月里,各園區(qū)管理部門將對(duì)照《深圳市公共場(chǎng)所雙語標(biāo)志英文翻譯規(guī)則及實(shí)施指南》,對(duì)公示語英文標(biāo)志進(jìn)行排查,并將全部公示語英文標(biāo)志列表造冊(cè)報(bào)市外辦審核并修改完畢。

熱圖一覽

  • 股票名稱 最新價(jià) 漲跌幅