動物名稱翻譯不可簡單了事
- 發(fā)布時間:2015-08-23 01:30:40 來源:科技日報 責(zé)任編輯:羅伯特
近幾年,隨著出國旅游的人數(shù)增多,北京麋鹿苑副主任郭耕經(jīng)常聽到朋友們跟他說“我在美國看見麋鹿了”,“我在加拿大看見麋鹿了”,郭耕覺得新奇:這種中國特有的物種在北美也有?“能讓我看看圖片嗎?”
一看才發(fā)現(xiàn)那些是駝鹿(moose)、馬鹿(elk)和馴鹿(reindeer)?!镑缏拐_的英文名是milu或David’s deer,但在大多數(shù)英漢詞典中,都出現(xiàn)了錯誤的翻譯,把駝鹿(moose)、馬鹿(elk)和馴鹿(reindeer)都翻譯成了麋鹿。導(dǎo)游也這樣講,就造成了誤解?!惫f。
記者翻看了在新華書店購買的外語教學(xué)與研究出版社《英漢小詞典》第二版,其中moose和elk分別被翻譯成“麋,駝鹿”“駝鹿,麋”;reindeer被翻譯成“馴鹿”。在記者電腦上安裝的有道詞典中,這三個詞被分別翻譯為:“駝鹿,麋”“麋鹿”和“馴鹿”。在商務(wù)印書館《牛津高階英漢雙解詞典》第四版增補(bǔ)本中:moose一詞標(biāo)注為“=elk”;而elk則被翻譯為“公式,駝鹿,赤鹿”;reindeer被譯為“馴鹿”。一圈詞典查下來,確實讓記者有些混亂的感覺。
翻譯不準(zhǔn)確造成人們對動物物種的混淆,郭耕覺得這是個大問題?!翱蒲腥藛T研究中都會分得很清楚,但在教學(xué)和科普過程中,學(xué)生和普通公眾就很容易混淆。”
對麋鹿的翻譯有些詞典是完全錯誤的,還有些動物的中文翻譯在郭耕看來“過于簡單,不夠科學(xué)”。比如大猩猩(gorrila)、黃猩猩(orangutan)和黑猩猩(chimpanzee)是三種完全不同的大型類人猿,英文完全不同,但中文翻譯卻十分相似?!昂唵蔚姆g讓人很難分辨不同的物種”,他曾在中央電視臺的節(jié)目中看到主持人指著一個動物說“大黑猩猩”,“那到底是什么呢?”郭耕覺得很疑惑。類似簡單翻譯還有大熊貓(panda)和小熊貓(red panda)。
還有一類翻譯讓人很難理解:長頸鹿(giraffe)不是鹿卻被翻譯成鹿;犀牛(rhinoceros)不是牛卻被翻譯成牛;河馬(hippo)不是馬也被翻譯成馬?!斑@種簡單的翻譯方法不利于科學(xué)普及,希望翻譯中能更多體現(xiàn)科學(xué)性?!惫f。(科技日報北京8月22日電)
熱圖一覽
- 股票名稱 最新價 漲跌幅
- 祥龍電業(yè) 6.77 10.08%
- 安彩高科 10.18 10.05%
- 傲農(nóng)生物 19.98 10.02%
- 振華股份 15.92 10.02%
- 東軟集團(tuán) 15.94 10.01%
- 世運(yùn)電路 18.15 10.00%
- 天鵝股份 23.65 10.00%
- 七一二 43.81 9.99%
- 愛嬰室 31.60 9.99%
- 西部黃金 21.48 9.98%
- 最嚴(yán)調(diào)控下滬深房價仍漲 人口老齡化影響三四線樓市
- 樂天大規(guī)模退出中國市場 供應(yīng)商趕赴北京總部催款
- 北京16家銀行上調(diào)首套房貸利率 封殺“過道學(xué)區(qū)房”
- 10萬輛共享單車僅50人管遭質(zhì)疑 摩拜ofo優(yōu)勢變劣勢
- 去年聯(lián)通、電信凈利潤均下滑 用戶爭奪漸趨白熱化
- 奧迪否認(rèn)“官民不等價”:優(yōu)惠政策并非只針對公務(wù)員
- 季末銀行考核在即 一日風(fēng)云難改“錢緊錢貴”現(xiàn)狀
- 美圖7小時暴跌四成 虧損業(yè)績?nèi)绾沃?00億市值受拷問
- 監(jiān)管重壓下P2P退出平臺增加 網(wǎng)貸行業(yè)進(jìn)入冷靜期
- 配資炒股虧損逾百萬 股民將信托公司告上法庭