新聞源 財(cái)富源

2025年01月10日 星期五

財(cái)經(jīng) > 滾動(dòng)新聞 > 正文

字號(hào):  

翻譯服務(wù)業(yè)最新報(bào)告:中譯外業(yè)務(wù)連續(xù)三年超外譯中

  • 發(fā)布時(shí)間:2015-05-11 08:30:00  來源:人民日?qǐng)?bào)  作者:佚名  責(zé)任編輯:羅伯特

  當(dāng)下翻譯服務(wù)市場(chǎng),中譯外正升溫。

  作為世界500強(qiáng)公司,華為2014年銷售收入2882億元,海外市場(chǎng)貢獻(xiàn)了62%的份額。海外市場(chǎng)成功的背后,翻譯中心高質(zhì)量的多語(yǔ)言翻譯和本地化服務(wù)功不可沒:2014年,華為翻譯中心為公司提供中英筆譯共計(jì)3.3億字符,其中中譯英為2.2億字符,占67%。

  中譯外業(yè)務(wù)量的上升,在《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》中得以呈現(xiàn),這份日前由中國(guó)翻譯研究院、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院發(fā)布的報(bào)告顯示:截至2013年底,有64%的翻譯服務(wù)企業(yè)中譯外業(yè)務(wù)量占業(yè)務(wù)總量的一半以上,顯著高于外譯中。這是自2011年以來,企業(yè)調(diào)查問卷連續(xù)第三次顯示——在翻譯服務(wù)市場(chǎng),中譯外工作量占比超過外譯中。

  現(xiàn)狀

  中國(guó)翻譯服務(wù)重心從2011年起轉(zhuǎn)向中譯外,調(diào)查報(bào)告結(jié)果客觀、具有代表性

  中譯外業(yè)務(wù)持續(xù)升溫,這樣的案例,并不止于華為。傳神(中國(guó))網(wǎng)絡(luò)科技有限公司是一家多語(yǔ)信息處理服務(wù)商,其語(yǔ)言服務(wù)能力在中國(guó)排第一、亞洲排第五、全球排第二十七?!霸诠揪哂写硇缘臉I(yè)務(wù)——國(guó)際工程領(lǐng)域,2012至2014年,中譯外所占比例分別為22.5%、34.2%和57.6%。”公司工作人員閆栗麗介紹。

  事實(shí)上,中國(guó)翻譯服務(wù)重心從2011年開始轉(zhuǎn)向中譯外,帶動(dòng)翻譯服務(wù)業(yè)走向國(guó)際化,從歷年報(bào)告中早見端倪。《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》顯示,2011年我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)中譯外工作量占比首超外譯中,達(dá)54.4%;而《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》則顯示,截至2013年底,有64%的翻譯服務(wù)企業(yè)中譯外業(yè)務(wù)量占業(yè)務(wù)總量的一半以上,顯著高于外譯中,13%的企業(yè)中譯外業(yè)務(wù)量占比,甚至高達(dá)80%到100%。

  中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院副院長(zhǎng)楊玲參與了最新報(bào)告的編寫。她告訴記者,中國(guó)大陸地區(qū)目前以翻譯或本地化服務(wù)為主營(yíng)業(yè)務(wù)的企業(yè)有5287家。2013年7月到11月間,項(xiàng)目組向全國(guó)不同區(qū)域、不同規(guī)模的翻譯服務(wù)企業(yè)發(fā)放調(diào)查問卷,回收有效問卷120份,在此基礎(chǔ)上的數(shù)據(jù)分析,符合統(tǒng)計(jì)學(xué)規(guī)律,報(bào)告結(jié)果客觀、具有代表性。

  “調(diào)查結(jié)果與我接觸的實(shí)務(wù)是相互印證的。我國(guó)的翻譯服務(wù)業(yè)自2011年有一個(gè)轉(zhuǎn)向,之前是輸入型的,后轉(zhuǎn)為輸出。” 中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義認(rèn)為,外譯中的工作仍會(huì)持續(xù),但是,中譯外多于外譯中則是不可扭轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。

  “中譯外工作量的增大,一方面會(huì)有中國(guó)人在外國(guó)成立翻譯中心,如華為公司在國(guó)外的翻譯中心將相關(guān)技術(shù)譯作當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言;另一方面,中譯外的升溫,還會(huì)使很多的外國(guó)人有機(jī)會(huì)進(jìn)入到中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)領(lǐng)域。”黃友義說。

  原因

  翻譯業(yè)務(wù)緊跟“走出去”行業(yè),“一帶一路”助推中譯外持續(xù)升溫

  “從對(duì)內(nèi)譯介西方文化與文明為主,轉(zhuǎn)為對(duì)外譯介中國(guó)文化和文明為主,說明我們走出去的能力增強(qiáng)了?!敝袊?guó)外文局局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院院長(zhǎng)周明偉認(rèn)為,“中譯外工作量超過外譯中,原因有幾個(gè)方面。首先是中國(guó)自身事業(yè)持續(xù)快速的發(fā)展,極大地豐富了向國(guó)際社會(huì)展示自己和對(duì)外交流的資源和實(shí)力。其次,中國(guó)同世界的關(guān)聯(lián)在深度和廣度上的增加,引發(fā)了國(guó)際社會(huì)前所未有的關(guān)注,加之,改革開放以來,國(guó)家通過各種方式來支持鼓勵(lì)對(duì)外信息交流,大大增強(qiáng)了主動(dòng)向國(guó)際社會(huì)介紹中國(guó)的意識(shí)和能力。另外,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,大大激發(fā)了包括翻譯企業(yè)在內(nèi)發(fā)展的動(dòng)力和活力,用更加靈活有效的機(jī)制體制推動(dòng)了翻譯事業(yè)發(fā)展和對(duì)外交流?!?

  對(duì)此,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副校長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)邱鳴教授還認(rèn)為,中譯外的高速增長(zhǎng),與國(guó)家走出去戰(zhàn)略的實(shí)施密不可分。

  閆栗麗談起傳神公司與央視4套的合作。央視4套已從播放中文節(jié)目改為全頻道、全欄目增加雙語(yǔ)服務(wù),近20個(gè)欄目、每周近2000分鐘的節(jié)目都要增加英文字幕?!拔覀円褳檠胍?套提供影視譯制服務(wù)超50萬分鐘,節(jié)目涉及文藝、中醫(yī)、考古、科技、軍事等多種類型。”

  “哪個(gè)行業(yè)走出去了,相應(yīng)的翻譯服務(wù)就會(huì)隨之跟上。以前我們買諾基亞的產(chǎn)品,就需要把外文翻譯成中文。隨著我國(guó)某些領(lǐng)域形成優(yōu)勢(shì)產(chǎn)能,產(chǎn)業(yè)走出去了,翻譯服務(wù)也自然會(huì)轉(zhuǎn)向中譯外?!秉S友義指出,“隨著‘一帶一路’建設(shè)的推進(jìn),中譯外升溫的勢(shì)頭仍會(huì)繼續(xù)?!?

  最新的調(diào)查報(bào)告顯示,電力、熱力、燃?xì)?,科學(xué)研究和技術(shù)服務(wù)業(yè),金融業(yè)、制造業(yè)、信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)等,都是翻譯企業(yè)所服務(wù)的主要行業(yè),這表明當(dāng)前中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)的業(yè)務(wù)涵蓋領(lǐng)域相對(duì)分散。專家分析,這從側(cè)面說明,中國(guó)翻譯服務(wù)市場(chǎng)需求廣泛,每個(gè)行業(yè)領(lǐng)域都有可能具備較好的發(fā)展前景。

  問題

  高端翻譯人才匱乏、翻譯服務(wù)業(yè)需政策引導(dǎo)

  “中譯外的升溫,會(huì)帶動(dòng)兩方面產(chǎn)業(yè)的發(fā)展?!秉S友義認(rèn)為,“一方面會(huì)直接帶動(dòng)翻譯軟件的開發(fā)。電信技術(shù)、鐵路技術(shù)等大量專業(yè)翻譯工作量的增加,不能僅靠人力。當(dāng)前中譯外的軟件開發(fā)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,尤其是與文化、政治相關(guān)新詞匯的翻譯軟件開發(fā)短缺,這需要國(guó)家資金政策的支持,也需要開發(fā)部門更多的關(guān)注。另一方面還會(huì)帶動(dòng)語(yǔ)言培訓(xùn)行業(yè)和翻譯教育產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,比如高校設(shè)置翻譯專業(yè),培養(yǎng)專業(yè)應(yīng)用型碩士,企業(yè)開展短期翻譯培訓(xùn)等?!?

  業(yè)內(nèi)人士指出,帶動(dòng)相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的同時(shí),翻譯服務(wù)業(yè)的轉(zhuǎn)向,更需要重視新問題的研究,如國(guó)際話語(yǔ)權(quán)問題。

  “話語(yǔ)權(quán)意味著競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。以鐵路建設(shè)為例,為提高話語(yǔ)權(quán),讓國(guó)際認(rèn)可我國(guó)的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)尤其重要。國(guó)家要求有關(guān)部門聯(lián)合編制、翻譯并對(duì)外發(fā)布一系列鐵路工程建設(shè)與產(chǎn)品技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái)和被國(guó)際認(rèn)可,必然會(huì)增強(qiáng)我們的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)?!闭Z(yǔ)言橋集團(tuán)總裁朱憲超舉例說。

  同時(shí),專家分析,中譯外工作量的變大,意味著中國(guó)人的話語(yǔ)表達(dá)得面對(duì)“13億+57億”人,這需要中譯外考慮外國(guó)人的思維習(xí)慣,要有說“全球話”的思維,才能把握國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。

  而周明偉當(dāng)前憂慮的,是高端翻譯人才嚴(yán)重匱乏的問題?!胺g大師絕對(duì)不僅要外語(yǔ)語(yǔ)言水平突出,還要能融通中外,有扎實(shí)的文學(xué)、歷史、哲學(xué)和當(dāng)代時(shí)政知識(shí),并且有翻譯各種題材、風(fēng)格大作品的經(jīng)驗(yàn)積累。整體上看,當(dāng)前高端翻譯人才還是極少數(shù),如何比較快地培養(yǎng)更多領(lǐng)軍人才,需要社會(huì)共同思考?!?

  國(guó)家層面如何對(duì)翻譯服務(wù)業(yè)的方向進(jìn)行引導(dǎo)?周明偉認(rèn)為,市場(chǎng)有活力但也有盲目性,國(guó)家需要加強(qiáng)對(duì)翻譯事業(yè)的頂層設(shè)計(jì),“我們希望建立高端翻譯的交流中心,讓翻譯有連接外部世界的平臺(tái)。還要有小語(yǔ)種人才的蓄水池、要有基礎(chǔ)的數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)和信息發(fā)布平臺(tái)?!?/p>

熱圖一覽

高清圖集賞析

  • 股票名稱 最新價(jià) 漲跌幅