新聞源 財富源

2025年01月25日 星期六

財經(jīng) > 滾動新聞 > 正文

字號:  

美劇廣告調(diào)侃中國人引爭議 用詞夸張黑遍地球人

  • 發(fā)布時間:2015-05-04 07:25:00  來源:環(huán)球時報  作者:佚名  責(zé)任編輯:羅伯特

  

  圖說:《風(fēng)騷律師》的“逃票”廣告。

  【環(huán)球時報駐法國特約記者 姚蒙】巴黎地鐵近日出現(xiàn)一則廣告:一名西裝革履的男子伸出手指教你,遇到查票就說“我不明白,我是中國人”。這句話還被標(biāo)出漢語拼音。該廣告在法國華人圈和中國的網(wǎng)絡(luò)間流傳并引發(fā)爭論。有人表示憤慨,認(rèn)為這是一則辱華廣告,也有人認(rèn)為,這不過是西方式的幽默。

  這是美國影視公司Netflix為美劇《風(fēng)騷律師》打出的廣告。該公司在推出《紙牌屋》大受好評之后,又推出集幽默、諷刺于一身的《風(fēng)騷律師》,描寫了專門鉆法律空子的律師蘇爾·戈德曼的各種故事。為進一步提高收視率,該公司推出一系列“挑釁性廣告”,上述逃票廣告即是其中之一。

  法國華文媒體“新歐洲”網(wǎng)總結(jié)這則廣告在華人圈引起的不同反應(yīng):有人認(rèn)為,這就是赤裸裸的歧視。有人反問,確實有很多同胞在逃票,這樣做還不許別人說嗎?有人則表示,能不能不要這么脆弱,人家就是打個廣告而已。

  《環(huán)球時報》記者3日就“我是中國人”廣告采訪幾名巴黎當(dāng)?shù)厝?,他們都認(rèn)為這只是幽默,沒有惡意。一名巴黎大學(xué)的老師說:“中國人、中國話在法國人眼里很神秘、很難理解,是難解的代名詞。因此,來一句中文發(fā)音確實很幽默。”

  法新社曾評論說,Netflix公司用一系列幽默、夸張甚至挑釁的方式“革新了”廣告藝術(shù)。據(jù)報道,該公司此次在巴黎投放了50個不同版本的廣告。《環(huán)球時報》記者看到,除“我是中國人”的廣告外,另一則逃票廣告是,蘇爾律師“跟你們講啊,另一個出口查票少哦”。這些廣告還很有針對性:在學(xué)校大門口的廣告是“如果在考試中答不好,你至少得有個靠譜的同桌”。對法國公關(guān)與商務(wù)新聞期刊的建議是“各新聞社的垃圾桶是了解競爭對手信息的最佳途徑”。對大眾百姓則指出,“配偶間有問題?要知道小禮物比一場離婚更省錢”。“新歐洲”網(wǎng)戲謔道,這系列廣告是把地球人黑了個遍。

  這一系列廣告在引發(fā)議論的同時,也達(dá)到了吸引眼球的目的。不少人都說,想要看看蘇爾律師到底有什么絕招和幽默。

熱圖一覽

高清圖集賞析

  • 股票名稱 最新價 漲跌幅