新聞源 財(cái)富源

2025年04月22日 星期二

財(cái)經(jīng) > 滾動(dòng)新聞 > 正文

字號(hào):  

字幕組謝幕 深藏功與名

  • 發(fā)布時(shí)間:2014-12-03 09:34:54  來(lái)源:中國(guó)民航報(bào)  作者:佚名  責(zé)任編輯:羅伯特

  工作日的白天,24歲的玉米是供職于北京五道口一家媒體的女白領(lǐng),根據(jù)每天的時(shí)事熱點(diǎn)撰寫評(píng)論文章。而她在業(yè)余時(shí)間里,則是一個(gè)日劇字幕組的負(fù)責(zé)人,指揮著上百名成員,分配和追蹤一部部日本晨間劇的翻譯進(jìn)展。

  兩種生活本無(wú)交集,但隨著知名字幕網(wǎng)站“射手網(wǎng)”宣布關(guān)閉、“人人影視”論壇宣布暫時(shí)關(guān)閉清理內(nèi)容的消息引發(fā)關(guān)注,玉米隱藏在黑夜中的B面人生成為日光下的焦點(diǎn)。

  成員來(lái)自各行各業(yè)

  玉米的大學(xué)專業(yè)是英語(yǔ),對(duì)于最初為何不去翻譯熱門的英美劇集,而是選擇加入日劇字幕組,她的考慮是“有需要才去做,何必再去重復(fù)勞動(dòng)呢”。

  字幕組翻譯的日劇也并非十分熱門的劇種,而是每天清晨播放給家庭主婦的勵(lì)志劇“晨間劇”。此外,出于愛好,玉米自己還會(huì)翻譯一些枯燥的日本紀(jì)錄片。玉米的“超脫”,代表了大多數(shù)字幕組成員的心態(tài)。這些翻譯世界各地影音作品的字幕組多由一群業(yè)余愛好者組成,譯制的作品供網(wǎng)友免費(fèi)下載。而正是非盈利的特性,使得“愛好”成為支撐字幕組運(yùn)行的主要?jiǎng)恿Α?/p>

  選片憑愛好,參與也是憑愛好。因此,無(wú)論多么“小眾”的劇集都有翻譯,不論什么行業(yè)的人,都能夠成為字幕組成員。

  在玉米的字幕組中,既有“95后”的高中生,也有年屆30歲的“大叔”。每日守在電視機(jī)前,等到劇集播出時(shí)錄下來(lái)提供“片源”的是一位人在日本的留學(xué)生。而幾個(gè)月前,還有一個(gè)日本人在網(wǎng)上注意到了他們,主動(dòng)請(qǐng)纓希望承擔(dān)字幕聽寫和校正的工作。

  盡管號(hào)稱“小眾”,但自2009年字幕組成立到現(xiàn)在,字幕組論壇已經(jīng)積累了接近30萬(wàn)的用戶。而這,還不到號(hào)稱“宇宙組”的“人人影視”等字幕組“巨擘”用戶量的1/10。

  譯制字幕流程繁瑣

  因?yàn)椤靶”姟?,玉米的字幕組出片并不及時(shí),往往要等到片子在日本播放3天之后。字幕組“節(jié)奏慢”的背后,是譯制字幕流程的繁瑣。據(jù)了解,當(dāng)身處國(guó)外的“線人”拿到片源上傳后,需要經(jīng)過(guò)壓制、分配、翻譯、矯正、制作時(shí)間軸等流程。

  有人估算,一部時(shí)長(zhǎng)20分鐘左右的劇集,字幕的漢化過(guò)程需要至少五六個(gè)小時(shí)。因此,玉米的不足100人的字幕組,每個(gè)季度只能出品10余部片子。

  而每當(dāng)說(shuō)起“產(chǎn)量低”的問題,玉米掛在嘴邊的解釋是,“我們又不是宇宙組”?!坝钪娼M”是其他字幕組對(duì)“人人影視”的戲稱。據(jù)了解,大多數(shù)字幕組都只能“駕馭”一種語(yǔ)言,但英語(yǔ)字幕起家的人人影視,譯制范圍已經(jīng)擴(kuò)展至英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等語(yǔ)種。玉米推測(cè),人人影視活躍的日劇字幕制作成員可能達(dá)到300人,而它在“主業(yè)”英美劇集上投入的人手可能更多。

  依托一群擁有高水平外語(yǔ)能力的網(wǎng)友,各種“小眾”或“宇宙級(jí)”的字幕組在互聯(lián)網(wǎng)上遍地開花,甚至形成了競(jìng)爭(zhēng)。為了搶先推出熱門劇集字幕,不少字幕組已經(jīng)形成了在凌晨熬夜趕工的習(xí)慣。為了在競(jìng)爭(zhēng)中“棋高一著”,有的字幕組非常講究制作水準(zhǔn),這使得字幕制作中產(chǎn)生了不少精妙的翻譯。

  對(duì)“消失”很看得開

  由于處于版權(quán)的“灰色地帶”,所以說(shuō)起字幕組的未來(lái),玉米覺得“消失”是不可避免的,尤其是目前越來(lái)越多的國(guó)外劇集正通過(guò)正規(guī)渠道被“財(cái)大氣粗”的視頻網(wǎng)站購(gòu)入版權(quán)。

  據(jù)了解,我國(guó)早已在立法層面明確了對(duì)互聯(lián)網(wǎng)傳播影視片版權(quán)的重視。根據(jù)2009年4月出臺(tái)的《廣電總局關(guān)于加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目?jī)?nèi)容管理的通知》,未取得相關(guān)許可證的境內(nèi)外電影片、電視劇、境內(nèi)外動(dòng)畫片等,一律不得在互聯(lián)網(wǎng)上傳播。

  字幕組未經(jīng)授權(quán)上傳片源,確實(shí)涉嫌侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)。但也有網(wǎng)友指出,字幕制作者體現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)的分享精神。很多國(guó)外的版權(quán)所有者,似乎也沒準(zhǔn)備深究。

  對(duì)此,北京大學(xué)社會(huì)學(xué)系教授夏學(xué)鑾認(rèn)為,盡管對(duì)于中國(guó)網(wǎng)友來(lái)說(shuō),字幕組提供的是一項(xiàng)“服務(wù)”,但字幕組確實(shí)侵犯了知識(shí)產(chǎn)權(quán)。因此在翻譯之前,他們應(yīng)該與影視作品制作商進(jìn)行溝通、協(xié)調(diào)。“字幕組翻譯字幕不能不告訴人家。如果溝通得好,人家沒準(zhǔn)不要錢呢?!彼f(shuō)。

  “以后再找別的興趣,不做字幕可以選擇看片嘛?!闭f(shuō)起未來(lái)的打算,玉米表示很“看得開”。實(shí)際上,由于做字幕工作,愛好日劇的她已經(jīng)很久沒有好好地做一名觀眾了。(據(jù)新華社 苑蘇文/文)

熱圖一覽

高清圖集賞析

  • 股票名稱 最新價(jià) 漲跌幅