這個時代還需要譯制片嗎?
- 發(fā)布時間:2014-11-05 09:34:57 來源:中國民航報 責任編輯:羅伯特
譯制片又稱“翻譯片”,即把原版影片中的語言(包括對白和解說詞),通過譯制演員的配音和錄制聲帶,翻譯成另一種語言的影片。
一般認為,我國的譯制片黃金時代是上世紀七八十年代:《簡愛》《佐羅》《茜茜公主》《尼羅河上的慘案》等經典作品耳熟能詳。
然而,如今譯制片的市場大不如前。新浪網早在2000年就在1178名網民中進行過一次調查,結果有70.37%的觀眾贊同看字幕片勝過譯制片。隨著外語學習的普及,看原版電影的觀眾越來越多。
上海電視臺譯制導演黃其表示:“現(xiàn)在所謂‘大片’,不是科幻就是外星人。就沖著這一點,今后的譯制片即使配了,也沒什么價值?!?/p>
黃其坦言,就她了解現(xiàn)在有不少譯制片的要求是“只要口型對上就行”。她回憶過去,上海電影譯制片廠的配音演員配戲時總會有導演把關:“每句話都摳得很厲害。導演在旁邊聽著,口型對不對?感情對不對?各方面的語言的調度對不對?都聽好了,然后正式配,配不好再配。而且演員進棚之前會在另外一個房間,先得自己不斷預習幾遍,這樣子到最后才配出來的?!?/p>
相比過去,黃其將現(xiàn)在譯制片的制作過程比喻為“人和機器說話”,“對方是誰我不知道,我(配音演員)把話錄下來,最后合成”。說到這里,她感慨:“所以我說輝煌年代是空前絕后的?!?/p>
不過,從事翻譯工作的張露佳認為,很多時候外文電影的字幕會影響電影觀感,譯制片依然不可取代?!熬退憧梢暂p松看懂英文電影,那么法語版、德語版電影呢?尤其那些經文學作品改編的、有很深人文背景的作品,還是很需要譯制片的”。
上海電影譯制片廠配音演員劉廣寧相信,譯制片和原版電影并不是矛盾的:“我認為,現(xiàn)在兩者是可以并存的。只要有各方面的支持和觀眾的口碑在,譯制片還是有希望的?!?/p>
那么,譯制片還能重現(xiàn)當年的輝煌嗎?著名翻譯家周克希表示,這個問題不能簡單地用“是”或“不是”來回答。
他說起上海電影譯制片廠老廠長陳敘一的一件糗事,當年他為了琢磨一段臺詞,洗腳的時候甚至忘記脫襪子:“我們現(xiàn)在還有陳敘一嗎?如果有,他可以有尊嚴、體面地生活嗎?如果像他這樣為譯制片而生的、上天所賜予的禮物還能再現(xiàn),如果他和他的團隊有用武之地的環(huán)境可以再現(xiàn),那么再創(chuàng)輝煌就是一個現(xiàn)實的課題。否則,就只是一個美好的愿望?!?/p>
(文/羅昕 原載《東方早報》)
熱圖一覽
高清圖集賞析
- 股票名稱 最新價 漲跌幅