新聞源 財(cái)富源

2025年01月10日 星期五

財(cái)經(jīng) > 滾動(dòng)新聞 > 正文

字號(hào):  

專(zhuān)訪(fǎng):中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品如何受海外市場(chǎng)追捧?

  中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)北京9月24日訊(記者 張晶雪) 近兩年,隨著莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),越來(lái)越多的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家開(kāi)始走出國(guó)門(mén),受到了世界的關(guān)注。那么,什么樣的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品能夠受到海外市場(chǎng)的歡迎與追捧呢?近日,三位參加2014年中國(guó)當(dāng)代作品譯介研修對(duì)接計(jì)劃的嘉賓做客中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)品牌視頻訪(fǎng)談節(jié)目《文化名人訪(fǎng)》時(shí)表示,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)入歐美圖書(shū)市場(chǎng)需要符合西方讀者的審美情趣。>>>>>>>>>點(diǎn)擊進(jìn)入訪(fǎng)談專(zhuān)題

  

  三位嘉賓做客中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)品牌視頻訪(fǎng)談節(jié)目《文化名人訪(fǎng)》

  西方讀者更偏好反思批判類(lèi)作品

  加拿大楓葉出版社社長(zhǎng)桑宜川談到,歐美國(guó)家的讀者有在公共交通工具上閱讀的習(xí)慣,所以首先要考慮作品的便攜性。其次,在外觀(guān)設(shè)計(jì)上需要符合西方的審美,可以引起共鳴。在內(nèi)容方面,西方讀者對(duì)有關(guān)中國(guó)的近現(xiàn)當(dāng)代歷史文化中的一些大事件感興趣。美國(guó)紅杉林雜志總編輯呂紅補(bǔ)充到,西方讀者更偏好反思類(lèi),帶有批判色彩的作品,希望通過(guò)一個(gè)大的事件來(lái)關(guān)注中國(guó)的發(fā)展變化。其次,西方讀者對(duì)中國(guó)少數(shù)民族題材的作品也十分感興趣。

  德國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言大學(xué)教授吳漠汀介紹,在歐洲,有三類(lèi)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品受到讀者歡迎。第一類(lèi)是如張愛(ài)玲、余華、莫言等著名作家的作品,這類(lèi)作品可以說(shuō)是世界文學(xué),適合全球讀者口味。第二類(lèi)是介紹中國(guó)特色的,近現(xiàn)代發(fā)展情況的作品。第三類(lèi)是刻畫(huà)中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)某種現(xiàn)象的作品,如韓寒等。

  譯者需全面了解中國(guó)文化

  翻譯是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,甚至中國(guó)文化“走出去”面臨的重要問(wèn)題之一。莫言在2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí)就表示,他獲獎(jiǎng)離不開(kāi)各國(guó)翻譯工作者的創(chuàng)造性工作,“正是因?yàn)橛辛怂麄冞@樣的勞動(dòng),文學(xué)才可以變成世界性的文學(xué)”。對(duì)此,德國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言大學(xué)教授吳漠汀表示,讓中國(guó)作家寫(xiě)作時(shí)考慮到全球讀者是不現(xiàn)實(shí)的,也是不正確的。他認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)有自己的歷史傳統(tǒng),作家有自己的想法。首先應(yīng)該讓作家把自己的想法表達(dá)出來(lái),然后再考慮到翻譯問(wèn)題。

  同時(shí),吳漠汀也談到了翻譯的困難之處。他說(shuō),中國(guó)文學(xué)中經(jīng)常提到的傳統(tǒng)文化的背景、不同的方言等,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)真的很難。但是,只要找到相通的表達(dá)方式,就沒(méi)有翻譯不了的作品。他對(duì)譯者提出幾個(gè)要求。第一,需要全面了解中國(guó)文化,最好在中國(guó)生活過(guò)一段時(shí)間。第二,如果是當(dāng)代作品,可以與作家見(jiàn)面討論,更深入的了解作品。第三,同時(shí)熟悉中文和本國(guó)語(yǔ)言,這是最基本的。

  西方國(guó)家版權(quán)意識(shí)強(qiáng)

  談到國(guó)外的版權(quán)狀況,桑宜川表示,歐美國(guó)家版權(quán)制度非常完善。主要的西方國(guó)家共同構(gòu)成了一種價(jià)值體系,達(dá)成共識(shí),遵守國(guó)際慣例。一旦出現(xiàn)版權(quán)問(wèn)題,作者或者出版社會(huì)委托律師去解決糾紛。呂紅也表示,美國(guó)人的版權(quán)意識(shí)非常強(qiáng),加之法律規(guī)定對(duì)盜版者的處罰非常重,所以很少發(fā)生盜版事件。

  文化輸出要順其自然

  吳漠汀在談到中國(guó)文化“走出去”時(shí)表示,中國(guó)的文化輸出要順其自然,切勿急功近利。他認(rèn)為,文化傳播,只需要向讀者介紹,然后由讀者自己決定是否喜歡。這種輕松的形式更受西方讀者的歡迎。如果投入大量的人力、財(cái)力,將大量的中國(guó)作品翻譯出版到海外,成功與否很難預(yù)知,要承受很大的壓力。

  同時(shí),吳漠汀還提到,在輸出中國(guó)文化時(shí),只需把文化作品的核心用西方人可以接受的形式表現(xiàn)出來(lái),而并非要把作品整體照搬。他用迪士尼公司拍攝的電影《花木蘭》舉例。迪士尼用西方的形式把這個(gè)故事表現(xiàn)出來(lái),然后,很多中國(guó)的游戲公司在美國(guó)推出了以花木蘭為人物角色的小游戲,這些游戲就包含了中國(guó)的傳統(tǒng)故事。很多美國(guó)人可能一開(kāi)始并不知道這個(gè)故事,但是他們喜歡玩這個(gè)游戲,在玩游戲的同時(shí),無(wú)意識(shí)的就接觸到了中國(guó)文化。這種用一個(gè)人物或故事來(lái)傳達(dá)一種文化的形式更加有效。將來(lái)可以把更多的故事翻譯出來(lái),把更多樣的文化產(chǎn)品出口到西方的國(guó)家。

熱圖一覽

高清圖集賞析

  • 股票名稱(chēng) 最新價(jià) 漲跌幅