新聞源 財(cái)富源

2025年04月22日 星期二

財(cái)經(jīng) > 滾動(dòng)新聞 > 正文

字號(hào):  

沒(méi)有無(wú)法翻譯的中國(guó)文學(xué) 譯者需全面了解中國(guó)文化

  中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)北京9月24日訊(記者 張晶雪)翻譯是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,甚至中國(guó)文化“走出去”面臨的重要問(wèn)題之一。莫言在2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí)就表示,他獲獎(jiǎng)離不開(kāi)各國(guó)翻譯工作者的創(chuàng)造性工作,“正是因?yàn)橛辛怂麄冞@樣的勞動(dòng),文學(xué)才可以變成世界性的文學(xué)”。 >>>>>>>>>點(diǎn)擊進(jìn)入訪談專題

  

  吳漠汀做客中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)品牌視頻訪談節(jié)目《文化名人訪》

  對(duì)此,德國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言大學(xué)教授吳漠汀表示,讓中國(guó)作家寫作時(shí)考慮到全球讀者是不現(xiàn)實(shí)的,也是不正確的。他認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)有自己的歷史傳統(tǒng),作家有自己的想法。首先應(yīng)該讓作家把自己的想法表達(dá)出來(lái),然后再考慮到翻譯問(wèn)題。

  同時(shí),吳漠汀也談到了翻譯的困難之處。他說(shuō),中國(guó)文學(xué)中經(jīng)常提到的傳統(tǒng)文化的背景、不同的方言等,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)真的很難。但是,只要找到相通的表達(dá)方式,就沒(méi)有翻譯不了的作品。他對(duì)譯者提出幾個(gè)要求。第一,需要全面了解中國(guó)文化,最好在中國(guó)生活過(guò)一段時(shí)間。第二,如果是當(dāng)代作品,可以與作家見(jiàn)面討論,更深入的了解作品。第三,同時(shí)熟悉中文和本國(guó)語(yǔ)言,這是最基本的。

熱圖一覽

高清圖集賞析

  • 股票名稱 最新價(jià) 漲跌幅