新聞源 財(cái)富源

2025年01月25日 星期六

財(cái)經(jīng) > 滾動(dòng)新聞 > 正文

字號(hào):  

翻譯,孤獨(dú)的行當(dāng)

  • 發(fā)布時(shí)間:2014-09-06 01:31:15  來源:科技日?qǐng)?bào)  作者:佚名  責(zé)任編輯:羅伯特

  ■窗外有風(fēng)

  年輕的翻譯家孫仲旭老師棄世的消息得到確認(rèn)后,如晴天霹靂。一直以為他生龍活虎,能翻譯到老,意想不到的事情卻這么發(fā)生了。我曾譯過不少悲傷的小說,但到如今才明白,現(xiàn)實(shí)中的悲傷遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過小說。如此年富力強(qiáng)、熱愛文學(xué)的譯者怎么就突然選擇以這種方式來告別世界?

  國內(nèi)的好多翻譯愛好者與年輕譯者都曾受過孫老師的提攜與幫助,有些人甚至是因?yàn)榕u(píng)其譯作而受到他的注意。孫老師一直是個(gè)大度而熱情的人,譬如我與孫老師結(jié)識(shí),就是因?yàn)槲伊粞灾赋鏊幸惶幖]品名詞譯得不妥,他欣然接納了建議。那件事發(fā)生在九年之前。之后,在那年之夏,因?yàn)樗耐扑],我有了第一次翻譯長篇小說的機(jī)會(huì),并一直翻譯創(chuàng)作至今。說孫老師是我這個(gè)理工科背景的人從事文學(xué)翻譯的領(lǐng)路人,一點(diǎn)也不為過。

  此時(shí)再來揣度孫老師受抑郁癥困擾的原因已無意義也無必要,但假如時(shí)空變換,他在陰差陽錯(cuò)下未能走上業(yè)余翻譯的道路,或許就會(huì)有不一樣的人生軌跡。

  好的文學(xué)譯者多半是敏感的人,他們不僅讀懂原文,更是捕捉到作者在字里行間傳遞出的情愫,化身其中,再以包含恰當(dāng)感情的文字傾注于紙上。翻譯一些陰郁灰暗的小說,還往往會(huì)深陷其中,難以自拔。如我就曾翻譯過一部可以視為反烏托邦小說的作品,書中描寫的專制社會(huì)種種細(xì)節(jié)讓我猶如心頭壓著一塊重石,難以平息。那么譯過《1984》《上來透口氣》等多部反烏托邦巨著的孫仲旭所面臨的思想重負(fù)更是難以想象。

  而如今的文學(xué)翻譯報(bào)酬不如人意。近十年來,物價(jià)在漲、房價(jià)在漲,翻譯的酬勞卻是十年如一日,少有變動(dòng)。翻譯家與出版界的編輯們紛紛勸年輕人不要以翻譯為事業(yè),因?yàn)樗麄兌记宄瑔慰糠g,根本生存都難。但是明知山有虎,偏向虎山行的年輕人大有人在。他們既然選擇了文學(xué)翻譯,也早就不期望有合理的經(jīng)濟(jì)回報(bào),只為譯出讓自己滿意的譯作。

  那么,壓垮譯者的最后一根稻草是什么呢?大概是孤獨(dú)。譯者是孤獨(dú)的行當(dāng),翻譯需要安靜的環(huán)境,常常是單槍匹馬的長期作業(yè),多少夜里的推敲琢磨才化為一本數(shù)百頁的譯作?可是在這個(gè)喧囂的時(shí)代里,讀書很多時(shí)候卻變成了小眾的娛樂方式。在擁有13億人口的偌大中國,一本外國小說卻常常連首版印刷的一萬冊(cè)、八千冊(cè)都賣不完;當(dāng)現(xiàn)實(shí)生活中身邊的人只會(huì)討論吃喝玩樂、買房養(yǎng)兒時(shí),醉心于文學(xué)、寄心翻譯的譯者們只會(huì)覺得格格不入:是譯者與社會(huì)脫節(jié),還是社會(huì)已然失卻理智?當(dāng)譯作沒有了讀者,譯者們?cè)摵稳ズ螐模?/p>

  這是缺少讀者的孤獨(dú),這是缺少知音的孤獨(dú)。當(dāng)身邊的人都不支持你不認(rèn)同你,當(dāng)親屬們都不肯撥冗閱讀你贈(zèng)送的譯作,當(dāng)你試圖從網(wǎng)絡(luò)尋覓到知音卻發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)的世界與現(xiàn)實(shí)如出一轍時(shí),你開始懷疑自己的工作,開始懷疑自己的付出是否值得。你發(fā)現(xiàn)自己所謂的堅(jiān)守如此可笑,發(fā)現(xiàn)自己在世人眼中就是愚鈍的唐吉珂德。

  或許,這就是終極的孤獨(dú)。

熱圖一覽

高清圖集賞析

  • 股票名稱 最新價(jià) 漲跌幅