新聞源 財(cái)富源

2025年01月10日 星期五

賽珍珠曾譯《水滸傳》 譯名為《四海之內(nèi)皆兄弟》

  • 發(fā)布時(shí)間:2014-10-24 11:08:31  來(lái)源:呼和浩特晚報(bào)  作者:佚名  責(zé)任編輯:劉波

  我國(guó)古典文學(xué)名著《水滸傳》曾被翻譯成多種文字,受到外國(guó)讀者的喜愛。不過(guò),《水滸傳》在各國(guó)的譯名卻各有不同,非常有趣。

  美國(guó)在1933年翻譯的《水滸傳》,是最好的《水滸傳》譯本,它的譯名是《四海之內(nèi)皆兄弟》,這個(gè)譯本是由1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、美國(guó)女作家布克夫人——賽珍珠所譯。

  意大利把《水滸傳》翻譯成《佛牙記》,它譯的是《水滸傳》中花和尚魯智深(俗名魯達(dá))的故事,后來(lái),德國(guó)人又把《佛牙記》翻譯成了德文,名字成了《魯達(dá)上山始末記》。德國(guó)還翻譯了《水滸傳》中楊雄和潘巧云的故事,譯名是《圣潔的寺院》。《水滸傳》中武大郎與潘金蓮的故事,譯名則成了《賣炊餅武大的不忠實(shí)婦人的故事》。

  另外,德國(guó)還翻譯了《水滸傳》中晁蓋、吳用等人劫取生辰綱的故事,譯名有《黃泥岡的襲擊》、《強(qiáng)盜們?cè)O(shè)置的圈套》。

  英國(guó)翻譯了《水滸傳》中林沖的故事,譯名是《一個(gè)英雄的故事》。

  西方最早的七十回《水滸傳》譯本是德國(guó)和法國(guó)翻譯的,德國(guó)的譯名是《強(qiáng)盜與士兵》,法國(guó)的譯名則是《中國(guó)的勇士們》。

熱圖一覽

高清圖集賞析

  • 股票名稱 最新價(jià) 漲跌幅